Was versteht man unter „translate voice change“?
- Einführung in den Begriff translate voice change
- Was bedeutet voice change in der Grammatik?
- Die Herausforderungen beim Übersetzen von voice change
- Strategien für die korrekte Übersetzung von voice change
- Fazit
Einführung in den Begriff translate voice change
Der Begriff translate voice change setzt sich aus den englischen Wörtern translate (übersetzen) und voice change (Stimmenwechsel oder auch grammatikalische Diatheseänderung) zusammen. Im linguistischen Kontext bezieht sich voice change meist auf den Wechsel zwischen aktiver und passiver Form eines Satzes. Die Fragestellung translate voice change beschäftigt sich somit mit der Frage, wie man den Wechsel der Diathese beim Übersetzen korrekt behandelt.
Was bedeutet voice change in der Grammatik?
Unter voice change versteht man die Umwandlung eines Satzes von der aktiven in die passive Form oder umgekehrt. Die aktive Stimme (active voice) legt den Fokus auf die handelnde Person oder Sache (Subjekt), während die passive Stimme (passive voice) den Fokus auf die Handlung selbst oder den Zustand legt. Zum Beispiel: Der Lehrer erklärt die Grammatik (aktiv) wird im Passiv zu Die Grammatik wird vom Lehrer erklärt.
Die Herausforderungen beim Übersetzen von voice change
Beim Übersetzen ist es wichtig, die Diathese korrekt anzupassen, da verschiedene Sprachen unterschiedliche Regeln für Aktiv und Passiv haben. Oftmals existiert im Zieltext keine direkte Entsprechung für die passive Konstruktion, oder das Passiv wird seltener verwendet als in der Ausgangssprache. Dadurch muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Stimme beibehält oder anpasst, um die Bedeutung und den Stil bestmöglich zu erhalten.
Strategien für die korrekte Übersetzung von voice change
Eine gute Übersetzung bewahrt den Sinn des Originals und berücksichtigt die Sprachgewohnheiten des Zieltexts. Wenn im Original ein aktiver Satz vorliegt, sollte im Zieltext meist ebenfalls aktiv übersetzt werden, außer das Passiv ist stilistisch oder inhaltlich angemessen. Umgekehrt kann ein passiver Satz ins Aktive transformiert werden, wenn das Passiv im Zieltext als umständlich oder unüblich empfunden wird. Wichtig ist, dass die handelnden Personen und die Bedeutung nicht verloren gehen.
Fazit
Der Ausdruck translate voice change bezieht sich auf die Herausforderung und Technik, die Stimme (Aktiv oder Passiv) beim Übersetzen anzupassen oder beizubehalten. Ein Verständnis der grammatikalischen Strukturen beider Sprachen sowie der Stilistik ist dabei unerlässlich, um eine natürliche und präzise Übersetzung zu erzielen.
